Wednesday, July 13, 2016

On E. San Juan's BALIKBAYANG MAHAL by Charmaine Bramida





BALIKBAYANG MAHAL: pASSAGES FROM EXILE
A Critique Paper by Charmaine Bramida
pastedGraphic.png
 Introduction

E. San Juan’s poetry collection, “Balikbayang Mahal: Passages from Exile”, as suggested by the title, was birthed through the many travels of the poet. This work is a collection of old and new poems and also includes a long essay on exile and diaspora entitled “Sa Loob at Labas ng Bayan Kong Sawi: Emergency Signals from a Filipino Exile.” It gives the impression of a travelling journal of some sort, especially with some of his poems entitled like a journal entry (Tag-sibol sa Den Haag, Nederland, 25 Marso 2007;  Biyernes ng Hapon, Oktubre 1, 2005).

The author’s sweeping knowledge of geography, history, politics, religion, and literature blossoms in this poetry collection. Most of San Juan’s work, including his poetry, is political and looks outward upon the world (most evident probably in his poem “Spring in Den Haag, Nederland, 25 March 2007”, among others).

As you go along, page by page, his poems are explicitly and implicitly suggesting different places. The poet, in his exile, somehow finds himself in these places and comes to an almost nostalgic state of his homeland’s history. Wherever he goes, his country seems to follow him. It almost appears like it pays (an ironic) homage to the Greek epic, Illiad, where Oddyseus sailed for a homeward journey yet ends up in a twenty-year exile. But, instead of being lost on his way home, the poet, in his exile, meets his homeland somewhere along in his consciousness.

The diversity of language used in translation of the poet’s poems in this collection emphasizes not only the journey he is going or have gone through but also reflects him as a person. Someone who speaks an array of foreign languages impresses us that this person must have done a lot of travelling in his lifetime, or have lived in different places, or is simply well-versed as product of a privileged education. The poet is in fact all of the aforementioned. However, the bevy use of language does not exactly celebrate the multilingualism of the poet in exile. The variety of language may as well serve as a mapping device as to the whereabouts of the poet. However, it may primarily be that, although the majority of the poems in the collection were written in Filipino, but their translation into English, Chinese, Russian, German, Italian, and French underscores the universal dimension of the struggle in the homeland of the poet. The poet might have intended to have his poems translated and transformed, to make the vernacular international, not particularly language wise, but the things addressed by his poems, the content–-his motherland. The poet wants the world to experience whatever it is that his motherland is going through, and this want makes him consciously or subconsciously think of the Philippines wherever he goes.

Travel, Diaspora, and Double Consciousness

The first poem of the collection, entitled “Voyages”, is very fitting as an opening for this collection. It conditions our sensibilities that we are about to set sail on a journey across lands through the pages, a poem steeped in classical mythology which starts in a memorable line: “To exile I ride on the bountiful surf. And foam-flowers/ of her dreams gather to waylay my anchors.”

The form of the poem at a distance mimics the waves through its enjambments and indentations. The image of the poem is relaxed and it gives us the experience of being in the middle of a sea on board a moving ship. Although travelling is the first thing that may come to mind once the first poem is read, the collective work is not necessarily a travel literature, but focuses more on the history and the going-ons of the poet’s motherland.

As one reads though most of the poems, you can encounter conflict between locations. W.E.B. Du Bois coined the term double consciousness, which is defined as the two-ness of a person’s identity. Double consciousness describes the individual sensation of feeling as though your identity is divided into several parts, making it difficult or impossible to have one unified identity (the conflict of being African and European/American discussed in Dub Bois’s book, “The Souls of Black Folk”, written in 1903). The Oxford English Dictionary defines the term as the removal or conveyance from one person, place, or condition to another.

The poet, with the juxtaposition of his thoughts, most evidently found in his poem, “Balikbayang Mahal” (which could be identified as the main piece of his collection), we come to this idea that the poet is not really from that place but comes from or lives elsewhere and is very nostalgic and is internally coping with his chronic travels from one place to another. The epigraph chosen by the poet for this poem is from Dante Alighieri’s reputable, “Paradiso”: “You will leave everything you love; this is the arrow first released by the bow of your exile….” Excerpts from the first part of the poem shows the idea of this epigraph: You’ve flown to Rome and London…You’ve flown to Riyadh and Qatar…You’ve flown to Toronto and New York…You’ve flown to Chicago and San FranciscoYou’ve flown to Hong Kong and TokyoYou’ve flown to Sydney and Taipeh…” The lines under these statements of the (seemingly) itinerary of the poet expresses a sense of longing for what he is about to leave behind at that moment: You’ve flown to Rome and London/ Anxiously looking back to clouds loaded with dreams wandering/ Sunk in memories of tomorrow slowly drowning” … “You’ve flown to Hong Kong and Tokyo/ “I’ll never forget you”—the temptation of a farewell unclenched/ soars”.

One of the concluding lines of the first part confirms that feeling of nostalgia of the speaker: “You’ve flown, O beloved sweetheart, but on whose bosom/ will you land?” Wherever the poet is headed or has been, he feels that he have been set free, that he has the freedom of being a citizen of the world through the power of travel and is able to pursue his ambitions, but this question connects us to his feeling of uncertainty as to where he will end up at the last league of his worldwide journey. The last line of the first part shows how the poet have invested himself into every place he has ever been: My soul cut up and scattered to all the corners of the planet”.

The above mentioned excerpts come from the first part of the poem. Obviously, it speaks of departure. However, in the second part of the piece, it offers a parallel, yet opposite and contrasting situation, thus, the double consciousness that is being shown in this piece. The lines directly show a mirror of the first part of the poem, that instead of departing, someone is: Late, they said everything is late. It’s gone, that train loaded with/ memories and dreams,” … “Late, we’ve been left behind by the airplane headed for Tokyo/ and Los Angeles”, … “Already departed/ So distant now is the ship sailing toward Hong/ Kong and Singapore”. Throughout the second part of the poem, the speaker is expressing his feelings of regret over lost time, “Taking a chance that the telegram will reach—what a pity, no/ kidding, a terrible waste”.

Apparently, the poet is addressing someone which is confirmed in the line: “You’re late—your promises rotting with anxiety and doubts…/ Finished!”  The unnamed persona that the poet is addressing in these statements is confusing. Is he addressing himself? Is he speaking for a wider demography? His countrymen, maybe? The proceeding lines of the poem presents us the image of the persona that the poet is addressing: Wilder than desire struggling to escape—where did you come/ from? Where are you going?/ Hoarse, exhausted, starved, elbows and knees bruised, crawling/ on all fours from the abyss…” These lines seem to give us an image of the struggle of what the Filipinos underwent through the different colonizers and how they battled for freedom. Yet, with this freedom, the poet continues to question where they are headed.
Basically, the most evident issue that the poet is embodying in his poems in this collection is his homeland. Despite him being in other places, or in “exile”, he cannot tear away from the reality of where he come from. However, one may also think that the poet is addressing the colonization of the Philippines. The line, My soul cut up and scattered to all the corners of the planet,” also seems to suggest that the Filipino identity has become a mixture of the different countries that have colonized the Philippines, or rather, it gives us the idea of the Filipino people inhabiting (almost) all places in the world.

The concluding line of the poem enlightens us and confirms as to who is the addressee of the second part of the poem, Beloved foreigner, let’s catch what’s left inside, waiting for joy in/ abeyance, nothing ahead or behind, endless….” As confusing as it may seem, but the persona that the poet named as a “Beloved foreigner” may refer to his countrymen, the Filipinos. The contrasting idea given through this label shows us the reality of the Filipino lifestyle. We travel. We migrate. We build our homes not in the lands of our mother country. The Filipinos have become citizens of the world. The home of Filipinos have become “endless”, so to speak.

The above excerpts embodies diaspora. Diaspora in the Philippines is very much palpable. His essay that concludes the collection ratifies that fact. This may be the reason for his double consciousness because of bilocation. 

Allusion and Free Verse in a socially driven poetry

The most consistent features of the poet’s poems are the use of free verse and allusion. Some of his poems heavily use allusion as a device. The poetry reminds one of T.S. Eliot in its overflow of allusions. This could be expected since his theme is very historical and political. An example of this is his poem “Spring In Den Haag, Nederland, 25 March 2007”, where the poet alludes to Arroyo and the socio-political happenings in his country. It commemorates the Permanent People’s Tribunal’s verdict of “’Guilty!’ for the U.S.-Arroyo regime”. The poem also mockingly contrasts the peacefulness of the Dutch city of The Hague with the “murders and abuses”, still found in the Philippines despite the findings of the Permanent People’s Tribunal, the subtle point being that the sense of satisfaction the speaker receives from the verdict does not translate into action in his homeland — the verdict does not stop the suffering half a world away. Although, the poem ends with hope: through continued and renewed struggle, justice will be found: “Your lips breaking apart the chains binding the morning’s/ sunburst —”, suggesting that The Arroyo regime will be defeated, and peace will prevail.

This poem, once again, shows evidence of double consciousness as most of his politically themed poems are. Such as the discussed poem above, it is springtime in The Hague and the poet thinks of political detainees in Muntinlupa. Or again, as dusk descends, for instance, on the Italian town of “Punta Spartivento” (the title of the poem), the poet-exile is haunted by names of the dead — Juvy Magsino, Benjaline Hernandez, Eden Marcellana, Rafael Bangit, Alyce Claver, as shown by the following lines: “Souvenirs of the future—/ what tidings are trumpeted by the turbulent winds?/ They killed Juvy Magsino, Benjaline Hernandez, Eden Marcellana,/ Rafael Bangit, Alyce Claver…./ On the shores of Punta Spartivento, the waves encounter each other/ and separate—/ right or left, here and there—as if without any/ decision, pushed to the right/ or pulled to the left/ divided by fate or fortune?” His bilocation between where he is physically and his consciousness straying towards his motherland is shown. The poet-exile remembers the Moslem insurgency in Mindanao as night falls in the land of the Pequot Indians in his poem “Friday Afternoon, October 1, 2005, In Willimantic, Connecticut, USA” with the lines: “My cigarette stubb I interred beside the Bridge of Frogs while the/ traffic procession headed for the Foxboro Casino now owned by the/ Pequots./ But why does the Abu Sayyaf sneak into the mind”.
In his poem “Megamall in Metro Manila” (Megamall sa Metromanila), with the use of statements, it becomes evident that the poet is addressing the different problems of the Philippines; from commoditization: Your vision is shrouded by Stateside goods galore even though you/ don’t know the signification of commodity fetishism.”; to politics: No more barricades even though crocodiles continue to scavenge the/ shores./ The odor of Pasig River snakes its way up to the boudoir of/ Malacanang Palace”; to the Westernization of his countrymen: We watch on the movie screen the fantastic rumbles of/ Schwarzenegger, James Bond, Bruce Lee and Sigourney Weaver.” The poem somehow exploits how dense the Filipinos have become, Your dreams are now on motorcycles.” 

In the same way, his poem “Wanderlust in Makat”i (Lagalag sa Makati) touches on the socio-political issues looming over his country, specifically, poverty. The poem set at the darker side of the streets of Makati–-the great metropolitan city of Manila, which is “Whirling in the maniacal traffic”. The person addressed by the speaker of the poem explains to us the situation: “…you’re still jobless and traipsing/ here and there./ Counting posts and stars, you arrive at “nirvana”/…” The persona of the poem is a representation of the many jobless Filipinos in the country, a country ran by the machinations of capitalist society”, as the poet puts it. Jobless. No stable path. Hungry. The last line of the poem offers no hope. As in its original Filipino version – kumapit na lang sa patalim.”

The poet’s poem also touches the subject of industrialization where he alludes to Valdimir Mayakovsky. Valdimir Vladimirovich Mayakovsky was a Russian and Soviet poet, playwright, artist and stage and film actor. He is among the foremost representatives of early-20th century Russian Futurism. As it appears, Mayakovsky, being a futurist, adores and worships the age of technology and the speed, efficiency and noise that comes with it, which is evident in the poem, “Vicissitudes of The Love and Death of Valdimir Mayakovsky”. The poet uses strong images that creates the idea of the noise and chaos brought about by these advancements and the fascination of Mayakovsky towards these things. Even the form of the poem imitates disarray. It also appears the poet creates a fusion of the physicality of Mayakovsky together with a machine in order to heighten Mayakovsky’s regard for technology: Your torso rocketed beyond the Eiffel Tower/ Now your lobster-red tongue spits Pentecostal vodka… / But neon x-rays from your submarine catacombs/ kicked them in the loins—…” 

The poet’s use of statements

According to the principles of poetic content, a poetic idea is best expressed through the use of special images and situations that dramatize the idea. The poet, clearly, with his use of free verse and allusions, used statements in most of his poems in this collection. However, these direct statements were not used merely literal facts and assertions, but were used to embody the idea of the poem. His poems include situations, details, and characters that satisfies the conclusion (see: Wanderlust in Makati, Vicissitudes of the Love and Death Of
Valdimir Mayakovsky, Punta Spartivento, among others).

Lyrical poems

Although the poet’s poems in this collection is more evident of free verse and allusion, his poems such as Voyages, The Three Temptations, The Way Things Are, and Hail and Farewell, and others, show a lyrical side. Perhaps the most lyrical poem is “The Way Things Are,” which is made of five quatrains with images of birds hovering in old buildings; yet even here “We wait for miracles / With daggers to console / Us,” and a metaphor for circling birds — of angel droppings that “May nourish the exchange / We are possessed of and by” — suggests a vision to console “Every animal that dies.”

As discussed earlier, the poems begin on a lyric called “Voyages”, with the line, “To exile I ride on the bountiful surf”. The same as the collection is introduced, the poetry ends on a lyric called “Hail and Farewell,” with a closing quatrain still alluding to Mayakovsky: “But Mayakovsky is our kin — / We also reek / Of incense / And formalin.” wherein the poet sanctions the attitude of the Filipinos towards industrialization, Westernization, and the technology of the new age as he suggests that we are in the same fascinated consciousness to that of Mayakovsky.

Away from the political outlooks and looking inwards

Although most of the work is heavily political and looks outward upon the world, “Mask of the Poet” is one of the few poems in this collection that looks inward. The poet speaks of solitude: No self, none at all; I exist alone”.  The voice of the poem is the poetic inspiration itself. It’s paradoxical and metaphysical message being that in randomness and aloneness, we find ourselves connected to the world: In one’s vision and hearing/ In the soul and love of every creature/ Moves and dances every organic being.”

Conclusion: Essay on Exile

The collection ends with an almost twelve-thousand-word essay entitled, “Sa Loob at Labas ng Bayan Kong Sawi: Emergency Signals from a Filipino Exile”.  This essay addresses aspects of many types of exile and many diasporas, but it begins and ends with the complexities and consequences of what it means to be a Filipino far from home. In this sense, the diaspora of the Filipino race, which usually tends to gear towards the West, is an evidence of Orientalism (Edward Said, 1978). It may seem that Filipinos are still, hypothetically, colonized by the Westerners through political forces. Filipinos, being Orientals, are, in a way, seen as people who exist for the West. However, on the contrary on the thought that the diaspora of Filipinos towards these parts of the globe embodies a different kind of colonization, yet still a colonization in that sense, these migrations actually is a liberating moment for the Filipinos, that this time, they get to be the colonizers.

The poems and the concluding essay confront injustice—the ways, for instance, in which oppressors colonize even time and space. From labourers to domestic helpers, caregivers, entertainers, and professionals around the planet today, the Filipino, as a subject, shares the history of slaves, refugees, detainees, war veterans, and immigrants. These are the communities in motion that the poet-exile is addressing on behalf of Filipinos everywhere–-the kinship.

It seems that this collection of San Juan marks an important break in the Filipino literary tradition. From Francisco Balagtas to Jose Rizal, the homeland has been imagined as a bounded territory where people cannot go beyond their motherlands.

In this work of the poet-exile, a new conception of homeland is heralded. The poet may be dreaming of returning to Manila (as suggested by his poem Balikbayang Mahal), but the place is not a final destination for him. Instead, it is a portal to other places where homeland is without boundaries: “endless”. It is not an essential place, but a set of kinships that Filipinos everywhere and other people with similar fates can embrace and connect. The poet presents us that the planet has become the homeland of the Filipinos.

The poems in “Balikbayang Mahal: Passages from Exile” are mostly about the sorrows of migration and exile and the history and struggles of the poet-exile’s homeland, to be sure, but they are also about the hope of connections and with this, the poet-exile, E. San Juan Jr., of Balikbayang Mahal is, in the best sense of the word, the translator of the many Filipinos in the different corners of the world.R E F E R E N C E S


Bruce, Dickson D. Jr. (June, 1992). W. E. B. Du Bois and the Idea of Double Consciousness. American Literature. Vol. 64, No. 2. pp. 299-309: University Press
http://www.jstor.org/stable/2927837

Du Bois, W. E. B. The Souls of Black Folk. (1903). New York, Avenel, NJ: Gramercy Books; 1994

Brown, E. J. (1973). Mayakovsky: a poet in the revolution. Princeton Univ. Press

Oxford English Dictionary. (1989). Second Edition.
  http://www.cse.buffalo.edu/~rapaport/719/consciousness-oed.html

San Juan, E. Jr. (2007). Balikbayang Mahal: Passages from Exile. Morrisville, North
Carolina: Lulu Enterprices, Inc.


Said, Edward. (1978). Orientalism. Post-colonial studies at Emory. 2012. http://postcolonialstudies.emory.edu/orientalism/

Sunday, July 10, 2016

BOOK REVIEW: "Bukas, Luwalhating Kay Ganda" by Eric Ablajon

New Poems of an Established Poet:
Review of Bukas Luwalhating Kay Ganda by E. San Juan, Jr. (Philippine Cultural Studies Center, 2013)

by
Eric P. Ablajon


E. San Juan, Jr. is an established name. It is a name not only known in the country but also around the world. The collection “Bukas, Lualhating Kay Ganda” is only his fourth books of poems in his long career. He has new poems, but you should know up front, he is not doing anything revisionist or fashionably new.

He is more known as a literary critic and cultural theorist, and his body work in the said fields is impressive not to mention more massive. Some of his recent books include Rizal in Our Time (revised edition Anvil); Balikbayang Sinta: An ESan Juan Reader (Ateneo University Press); In the Wake of Terror (Lexington), Critique and Social Transformation (Mellen); From Globalization to National Liberation (U.P. Press), US Imperialism and Revolution in the Philippines (Palgrave), and Critical Interventions (Lambert). From the list, one already has an idea what subjects interests San Juan: justice (or lack of thereof), people’s struggle, cultural politics, liberation.
So why does a critic risk to be misinterpreted in writing poems when he has spent most of life trying to extract meanings from texts and events? The reason is that his art is not separated from his scholarship. San Juan has been writing long enough to acknowledge the limitations of academic texts and to recognize one medium that transcends this barrier is poetry. Not everyone gets to know cultural theory but everyone can experience poetry.

Here we encounter another problem: his poems are intricate, almost incomprehensible to many. National Artist Virgilio Almario, another poet/critic says of San Juan way back 1969: “Habang ang marami ay nilalago pa ng lipas nang bango ng tugma’t sukat ng mga apo nina Balagtas at Batute, si San Juan ay nagbibigay-modelo na ng suryalismo, imahismo, impresyunismo, kubismo at anupamang maaaring magdala sa panulaang pambansa sa daloy ng makabagong panulaang pandaigdig” (p. 173).

Let me demonstrate:
nakatingala ako, gulilat, naipit sa pagitan ng kalye
Tandang Sora’t Laong-Laan,

di kinukusa’y nasambit ko—sa harap ng 
rumaragasang trapik sa Blumentritt—

ang pangalan ni Josephine Bracken MacBride,
dulce extranjera,

at ang pakikipagsapalaran sa mahiwagang kaharian
ng Albanya

(Engkuwentro Sa Pinagtapunan Ng Bayani)


Throughout the collection, San Juan still masterly practices his habit of inserting several allusions to people, actual or literary, or historical, to places in the country and outside, events, and even to theories by philosophers he may or may not agree with. 

An ordinary reader would greatly doubt if he’s writing poetry at all, a common person may say poetry is dead. But the “death” of poetry is not a result of marginalization caused by mass media but rather by apparatuses dictating what poetry should be. The apparatuses San Juan have been resisting all his life. Poetry expressing nothing but love, hope, longing, beauty, and other similar indulgent emotions grant dull justification to one’s existence. Once in awhile, San Juan mocks us,

Walang alitan. Tahimik. Halimuyak ng banal na
kalikasan
Ang malalanghap, walang tayo o kami—atin lahat,
walang nagmamay-ari....
...

Ngunit sa dapit-hapon, alingawngaw ng trapik ang
sumampa sa bakod—
Nasulyapan ko rin ang ngiti sa labi ng labanderang 
nagwawalis—
Sa bukana ng tarangkahan, nasagap sa utusan ang
balita ng masaker
Sa Mindanao, ginahasang biktima, madugong
tunggalian ng uri’t kasarian...

(Pagninilay sa Hardin ng Bahay ni Isis, Quezon City)

San Juan as a poet knows internal serenity of the soul. But importantly he also knows the external realities that torment the human body, a fact majority of artists continue to deny. And it is here where San Juan’s poetic strength lies, his ability to read and comprehend things and events differently, to deconstruct the subtle details of both oppression and liberation in our present reality overfed with shallow information. In the poem Liwaliw sa Ilog ng Loboc, Bohol he meditates on a scene everyone is familiar with and aspires for: tourism, particularly the so-called “green tourism”, 

Habang sa gitna ng lakbay, hayun ang daungan—
Ay, hindi,
Entablado o plataporma pala, tanghalan ng sayaw at
katutubong kariktan—
Hanap-buhay iyon ng mga nakatira sa baranggay
katabi ng ilog—

Aliw handog sa mga estrangherong naakit sa
unggoy Tarsier,
Tsokolateng bundok, indayog ng mga lipi nina
Dagohoy at rebelde sa Jagna.
Kawili-wiling tanawin, ilog na humahagos sa
mapating na dagat....
San Juan doesn’t intend to place you in a euphoric realm art can do. In fact he pulls you savagely down to ground and links you to the person beside you, you may or may not know him/her, and he/she may or may not read poetry – it doesn’t matter. You two are related, so are the people you see and fail to see. You are a result of long history of struggle, and you are continuing what people before you have began. You have a shared destiny. It may sound cliche, but if placed in the context of present culture of global egoistic consumerism and dream production, San Juan’s vision comes sacred. 
Filipinos are not strangers to this phenomenon of finding yourself, often in a foreign land with false promises; there is a recent survey that Filipinos continue to leave the country. Yet a materially better life doesn’t necessarily mean it is more meaningful. There will always be a void, this is something San Juan is most familiar with, himself in Diaspora. 

Gayunpaman, nais kong umuwi. Wala ritong 
kapiling na makakausap sa wikang Filipino. Sina
Pacquiao Pempengco’t Salonga’y nagtitinda ng
sarili nilang “brand Pinay/Pinoy” walang
kuwenta ‘yon, delikadong mapagkamalang
terorista....

Ang gabi’y lumalalim, tigib ng mapanuksong ingay.

(Dalumat ni Felix Razon sa Boston)

The name E. San Juan, Jr. is an established name. His new poems don’t change the reputation he has built for himself. He barely changed his approach since he began writing, and why should he? If you can give him a reason, I’m certain he won’t bulge. “...ang tumpak na landas ay isang/ lubid na bahagyang nakaangat sa lupa upang tisurin/ ka imbes na gabayan at ugitan.” (Hinuha’t Mungkahing Balintunay). The moment when E. San Juan, Jr. changes and ‘goes with the flow’ in these uncertain and ambivalent times would be the time we should all despair. The poet may be of age but not the vigorous spirit of his art, especially one that is dedicated to liberation. 


Sources:
Almario, Virgilio (Mayo 21 1969) Mga Balangkas at Motibo sa Tula ni Epifanio San Juan, Jr. in Ang Makata Sa Panahon ng Makina, Quezon City: UP Press, 1972

LESSONS FROM GRAMSCI

12 AntonioGramsci’stheoryofthe “national-popular” and socialist revolution in the Philippines Epifanio San Juan Jr Though in substance, y...